第17卷
当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
忒勒马科斯,神一样的俄底修斯的爱子,
系上舒美的条鞋,在他的脚面,
操起一杆粗重的枪矛,恰好抓握在手间,
去往城里,临行之时,对牧猪人出言告诫:
“伙计,我这就进城,以便和母亲
见面;我知道,在亲眼见我之前,
她不会停止悲恸,流着眼泪
哭喊。现在,我有一事告你,要你操办。
带着这位不幸的生人,引他进城,以便
让他乞讨食餐,若有那愿给之人,不管是谁,
会给他一块面包,一杯清水。眼下,我不能负担
每一个来人,我的心里充满悲哀。所以,
倘若来客为此生气抱怨,那么,后果
只能更坏。我喜欢真话直说,坦率陈言。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“我亦不愿留在此地,亲爱的朋友;
作为乞者,求食乡间不如行讨城里,
碰上那愿结之人,不管是谁,给我一点食餐。
我已过了那个年纪,能干活的年龄,不能居留农庄,
听从主人的吩咐,操做每一件事情。
上路吧,这位汉子,你所指派的导者,会把我带往那边,
一等我烤暖身子,就着火边,太阳爬得
更高一点——我衣着破旧,担心被早晨的霜寒
冻坏。此地离城路远,你们已对我告言。”
他言罢,忒勒马科斯快步离去,
穿走庄院,谋划着险厄,求婚人的灾难。
当行至宏伟的家居,他放妥
手握的枪矛,使其倚靠高耸的壁柱,
跨过石凿的门槛,步入宫中。
欧鲁克蕾娅最先见他前来,他的保姆,
其时正铺出羊皮,在精工制作的椅面,
泪水涌注,匆匆赶到他的面前;女仆们
拥围在他身边,心志刚忍的俄底修斯的家仆,
热切欢迎他的归来,亲吻着他的头颅和双肩。
其时,谨慎的裴奈罗-走下睡房,
像阿耳忒弥丝或金色的阿芙罗底忒一般,
泪水涌注,张开双臂,抱住心爱的儿男,
亲吻他的头颅,那双俊美的眼睛,
呜咽抽泣,开口说道,用长了翅膀的话语:
“你回来了,忒勒马科斯,像一缕明媚的光线。我以为
再也见不到你的脸面。你去了普洛斯,乘坐海船,
悄悄出走,违背我的意念,探寻心爱的父亲,关于他
的消息。
来吧,告诉我你可见着什么,可曾见着他的形面。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“母亲,不要引发我的悲愁,烦扰我的
心境;我刚刚脱险生还,逃离突暴的毁灭。
去吧,可去洗澡沐浴,穿上干净的衣衫,
在那上层的房间,带着你的女仆,
许愿所有的神明,保证敬献丰盛、隆重的
牲祭,倘若宙斯答应,替我们申报所有的冤难。
我将前往聚会的地点,以便召请
一位生客,此人随我同来,
我让他先走,偕同神样的伙伴,
嘱告裴莱俄斯带他回家,使他欣享
主人的盛情,客人应受的礼待,至到我回返归来。”
他言罢,裴奈罗-说不出长了翅膀的话语,
洗澡沐浴,穿上干净的衣衫,
许愿所有的神明,保证敬献丰盛、隆重的
牲祭,倘若宙斯答应,替他们申报所受的冤难。
忒勒马科斯大步前行,穿走厅堂,
手握枪矛,带着一对腿脚轻快的狗;
雅典娜给了他迷人的丰采,
所有的人们见他前来,目光中带着惊赞。
高傲的求婚者们拥聚在他身边,
口中甜言蜜语,心里谋划着灾难。
忒勒马科斯避开大群的求婚者,
前往门托耳,还有安提福斯和哈利塞耳塞斯,
这些个他们家族的老朋友下坐的地方,
在那里坐定;朋友们探问起所有的一切。
其时,裴莱俄斯,著名的枪手,行至他近旁,
带着生客,穿走城区,来到会场;忒勒马科斯
毫不犹豫,迎上前去,站在客人身边。
裴莱俄斯首先发话,说道:
“遣出你的女仆,忒勒马科斯,快去我家,
提取墨奈劳斯的相送,给你的礼件。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“裴莱俄斯,由于我们不知事态发展的结局,
不知高傲的求婚者们是否会设计谋害,杀我在
自己的厅间,分掉我父亲的财产,所以,
我希望由你本人,而不是那帮家伙,拥有这些,
欣享它们带来的欢悦。但是,倘若我能谋划他们的死
亡和毁灭,
我想你会乐于送还,而我亦会高高兴兴地予以收回。”
言罢,他带着历经磨难的生客回返家居,
来到精皇的宫殿,脱下披篷,
放上座椅和高背的靠椅,
走入光滑的澡盆,盥洗沐浴。
女仆们替他们洗毕,抹上清油,
穿上衫衣和羊毛厚实的披篷;
他们走出澡盆,坐在椅子上面。
一名女仆提来绚美的金罐,
倒出清水,就着银盆,供他们
盥洗双手,搬过一张溜光的食桌,放在他们身旁。
一位端庄的家仆提来面包,供他们食用,
摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。
裴奈罗-坐在他们对面,厅堂的房柱边,
背靠座椅,转动线杆,绕缠精良的毛线。
他们伸出双手,抓起眼前的美餐。
当食者满足了吃喝的欲望,
谨慎的裴奈罗-开口发话,说道:
“忒勒马科斯,我要去楼上的房间,
睡躺在我的床上,那是我恸哭的地方,
总是湿漉漉的一片,我的眼泪,自从俄底修斯
出征特洛伊地面,随同阿特柔斯的儿男。而你亦没有
这份耐心,在高傲的求婚者们进宫之前,告诉我
你所听到的消息,有关你父亲的回归。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“好吧,我的妈妈,我将道出真情,告说一切。
我们曾前往普洛斯,会访奈斯托耳,民众的首领,
受到他的欢迎和热情款待,在
高大的宫居,像父亲对待自己的儿男,
久无音讯,刚从远方归返——就像这样,
他热情关照,和光荣的儿子们一起接待。
然而,他说,关于坚忍的俄底修斯,壮士的
生死,他不曾听闻任何讯息,从世上的凡人中间。
他送我去找阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯,
提供了代步的驭马和制合坚固的轮车。我见着了
阿耳戈斯的海伦,为了她,阿耳吉维人和特洛伊人,
出于神的意志,受够了战争的苦难。啸吼战场的
墨奈劳斯对我发问,在我们会面之时,
问我出于什么原因,来到神圣的拉凯代蒙。
其时,我和盘托出所有的一切,
王者听后开口答话,对我说道:
“可耻!一帮懦夫们居然如此梦想,
梦想占躺一位心志豪勇的壮士的睡床!
恰似一头母鹿,让新近出生的幼仔睡躺在
一头猛狮的窝巢,尚未断奶的小鹿,
独自出走,食游山坡草谷,
不料狮子回返家居,给
它们带来可悲的死亡——就像这样,
俄底修斯将使他们送命,在羞楚中躺倒。
哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!愿他
像过去一样,在城垣坚固的莱斯波斯,
挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他
狠狠地摔在地上,使所有的阿开亚人心花怒放。
但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前——
他们将找见死的暴捷,婚姻的悲伤!
但是,对你的询问,你的恳求,我既不会
虚与委蛇,含含糊糊,也不会假话欺诓,
我将转述说话从不出错的海洋老人的言告,
毫无保留,绝不隐藏。他说
曾见过此人,在一座岛上,忍受剧烈的悲痛,
在海仙卡鲁普索的宫居,后者强行
挽留,使他不能回返乡园,因他
既没有带桨的海船,亦没有伙伴的帮援,
帮他渡越浩森的大海。’这便是
阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯的告答。
带着此番信息,我登船上路;不死的神明送来
顺推的海风,把我吹返亲爱的故乡,以极快的速度回航。”
一番话纷绞着裴奈罗-的心胸。其时,
塞俄克鲁墨诺斯,神一样的凡人,开口说道:
“尊贵的夫人,莱耳忒斯之子俄底修斯的妻伴,
听听我的话语,墨奈劳斯并不掌握可靠的讯况。
我将真实地对你预告,不作丝毫隐藏。
让宙斯作证,至尊的天神,还有这好客的桌面
以及豪勇的俄底修斯的炉盆,我来到此地,对着它
恳求,俄底修斯已回返故乡,
静坐等待,或穿走运行,侦访邪恶的
作为,谋设所有求婚人的灭亡。
这便是我对鸟迹的卜释,当我坐在
凳板坚固的船上,已对忒勒马科斯告言。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:
“但愿你的话语,陌生的客人,将来得以实践,
如此,你将很快领略友谊的甘甜,收取我给的
许多礼件,让人们称夸你的好运,要是和你聚首碰面。”
就这样,他们你来我往,一番叙告。
与此同时,在俄底修斯的宫居前,求婚者们
正以嬉耍自娱,或投饼盘,或掷标枪,在
一块平坦的场地,一帮肆无忌惮的人们,和先前一样。
及至晚饭时分,羊群离开草场,从
四面归来,由原来的那班牧人拢赶,
墨冬对求婚者们说话,后者最喜此人,胜于对
其他所有的使者——在他们宴食之时,他总是侍待一旁:
“年轻人,既然你等已从竞耍中得取愉悦,
我劝各位进屋,让我们整备食餐。
按时进食可取,有益于身心健康。”
他言罢,众人站立起来,迈开腿步,听从了他的劝告
当步入精皇的宫殿,他们
放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面,
动手刀宰硕大的绵羊和肥壮的山羊,
杀了一些滚肥的肉猪,外加一头牵自畜群的小母牛,
备作他们的美餐。与此同时,俄底修斯和高贵的
牧猪人正准备离开农庄,前往城区,
牧猪的人儿,猪倌的头目,首先说道:
“陌生的客人,既然你急于进城,今天就要
动身,按照我主人的吩咐,虽然就我而言,
我更愿你留在这儿,看守庄院。尽管如此,
我敬畏和惧怕家主,恐防遭受
他的斥难——主人的责骂凶猛苛烈。
让我们就此出发。白天的大部已经
逝去,面对即将来临的夜晚,你会备感凄寒。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事
理的脑袋。
让我们就此出发,由你引路,把全程走完。
但要给我一条撑拄的支棍,倘若你有已经
砍下的柴段,你们说,路上奇滑,行路艰难。”
言罢,他挎上破烂的兜袋,在他的肩头,
百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。
欧迈俄斯给他一条称心如意的支棍,
两人迈步走去,留下狗群和牧工,
看守庄院。牧猪人带着主人前行,去往城里,
后者一副乞丐模样,像个悲酸的穷汉,
拄着支棍,一身破旧的衣衫。
他们沿着崎岖的山路行走,
离开城门,来到一处泉溪的喷口,甜净的水流,
石砌的槽头,城民们取水的去处,
伊萨科斯的手工,汇同奈里托斯和波鲁克托耳,
周围是一片杨树,近水的植物,
排成一圈,凉水从高处的岩壁
下落,上面耸立着水仙们的
圣坛,赶路的人们全都在此敬祭神仙。
就在那里,墨朗西俄斯,多利俄斯之子,遇上他们,
正赶着山羊,群队中最好的精选,
供求婚人食用,另有两个牧者,跟走在后面。
目见二位来者,墨朗西俄斯开口发难,出言羞辱,
用词狂毒,滥骂一番,激恼着俄底修斯的心胸:
“哈哈,一个无赖带着另一个无赖,
像神明那样,总是带着神明结伴!
你要去哪,可悲的牧猪人,领着这个穷酸,
讨厌的叫花子,臭毁宴席的恶棍?
这种人随处靠贴,在门柱旁边赠磨臂肩,
乞讨点滴的施舍,绝不会企想大锅铜剑。
倘若你把他给我,看守农庄,
清扫栏圈,给小山羊添喂嫩绿的料餐,
如此,他便可饮食乳清,长出坚实的腿腱。
但是,既然此人啥也不会,只擅游荡作恶,他便不会
思想动手干活——宁肯沿路求乞,行走在这片地界,
讨得点滴施舍,充填无有底端的肚肠。
但我要直言相告,此事将成为现实。
如果他胆敢走近神样的俄底修斯的家舍,
那么,他的脑袋将迎对我们的击打,纷飞的木凳,
甩自壮士的臂膀,捣烂肋骨,将他追砸在宫居里面!”
言罢,牧羊人走过俄底修斯身边,抬脚猛踢他的
腿股——这个笨蛋——但却不能把他赶出路面,
后者稳稳地站着,心中斟想着两个念头,
是奋起进击,举杖敲打,结果他的性命,
还是拎起他的腰杆,砸碎他的脑袋,在脚下的地面。
想来想去,他还是站着不动,控制着自己的心绪,但牧猪人
紧盯着墨朗西俄斯的脸面,讥咒他的恶行,举起双手,
开口诵道:
“冰泉边的仙女,宙斯的女儿,倘若俄底修斯
曾给诸位焚烧过羊羔和小山羊的腿件,
裹着厚厚的肥膘,那么,请你们答应我的祈愿,
让我主浪迹归来,依循神的引导。
如此,墨朗西俄斯,他会医治你的骄奢,
碎烂你的狂蛮,你这小子,整天闭荡在
城里,让无能的牧人糟毁羊儿!”
听罢这番话,牧放山羊的墨朗西俄斯答道:
“心计脏毒的恶狗,你说了些什么废话!
我会把你带上凳板坚固的黑船,运出
伊萨卡,卖到遥远的地方,给我换回一笔横财。
但愿阿波罗,银弓之神,放箭今天,射杀忒勒马科斯,
让他死在宫中,或被求婚人放倒;但愿此事真实,
就像俄底修斯浪走远方,失去了回归之日一样确凿不移!”
言罢,他撇下二位,由他们缓缓行进,走在后面,
自己则快步向前,迅速接近主人的宫门,
当即走入府中,坐在求婚者们身边,
面对欧鲁马科斯,他最崇爱的人儿。
侍餐的仆人端来一份烤肉,放在他面前,
一位端庄的家仆送来面包,放下,供他
食用。俄底修斯继续前行,由高贵的牧猪人陪同,
在家居附近止步,耳边回荡着竖琴的响声,
菲弥俄斯正拨动空腹的乐器
吟诵。俄底修斯握住牧猪人的手,说道:
“毫无疑问,欧迈俄斯,这便是俄底修斯漂亮的居所,
极易辨认,在一大片家居之中。
瞧这座宫殿,房屋一栋连着一栋,石墙围着院落,
带着墩盖,双面的门板,建造
精固;这处家居,谁能小看?此外,
我亦知晓里面有大群的人们,食宴厅间,
我已嗅到食物的香味,耳闻竖琴的声音,
神创的乐器,作为宴会的宾伴。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“你辨得既快又好,真是个精明的人儿。
来吧,让我们想想下一步的计划,作何打算。
你可先人精皇的宫居,汇入
求婚的人们,让我留在外面;亦可,
如果你愿意,留站这边,由我先入宫中。
但不要久滞此地,以免让宫外的人们看见,
对你投扔,把你打开。小心,记住我的告言。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事理
的脑袋。你可先去,我将留在外面。
我已习惯于拳打脚踢,飞投的物件;
我有一颗忍耐的心灵,已经遭受许多苦难,闯过大海
的波浪,战斗的人群。眼前之事,只能为我增添阅历。
即便如此,谁也不能藏起贪婪的肚皮,
该受诅咒的东西,给凡人招致众多的厄难,
为了它,人们驾着制作坚固的海船,渡过
苍贫的大海,给敌人送去愁灾。”
就这样,他俩你来我往,一番交谈;
近旁躺着一条老狗,头耳竖立,
阿耳戈斯,心志刚忍的俄底修斯的家犬,
由他亲自喂养,但却不曾欣享日后的喜悦——在此之前,
他已去了神圣的伊利昂。从前,年轻人带着它出猎,
追杀兔子、奔鹿和野地里的山羊,
如今,主人不在此地,它被冷落一边,
躺在深积的粪堆里,骡子和牛的泻物,
高垒在大门前,等着俄底修斯的
仆人,把它们送往庄园,作为粪肥。
就这样,老狗阿耳戈斯扁虱满身,横躺粪堆。
其时,当它觉察俄底修斯的来临,
摇动尾巴,收回竖起的耳朵,只是
无力移动身子,贴傍主人,和他靠得
更近,后者瞥见此番景状,抹去眶角的眼泪,
轻松地避开欧迈俄斯的视野,对他说道:
“此事奇异,欧迈俄斯,这条狗卧躺在粪土里。
此狗体形佳美,但我无法断言它的
腿力,迅跑的速度,是否和外型称配。
抑或,它只是条桌边的懒狗,主人
把它们养在身边,作为观赏的点缀。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“它的确是条好狗,主人是一位死在远方的战勇。
倘若它还像当年那样,体格健壮,行动敏捷,
俄底修斯把它留下,前往伊利昂战斗,那么,
你马上即可亲眼目睹,眼见它的勇力,它的速度。
当它奋起追捕,野地里的走兽,出没在密密的丛林中,
绝无潜逃的可能。它十分机敏,善于追踪。
现在,它处境悲惨,而它的主人,远离家乡,
已经作古;女人们漫不经心,不管它的死活,
男仆们心知主人出走,不再催他们干活,
个个懒懒散散,不愿从事份内的劳动。
沉雷远播的宙斯取走他一半的美德,
一旦此人沦为别者的奴工。”
言罢,他走入精皇的宫殿,
大步穿行厅堂,见着高傲的求婚人。
其时,幽黑的死亡逮住了猎狗阿耳戈斯,
在历经十九年之后,重见俄底修斯,它的主人。
神样的忒勒马科斯最先眼见
牧猪人到来,进入房宫,马上点头示意,
召他前往身边。欧迈俄斯左右环顾,就近搬过切肉者
下坐的凳子,此君切开奉食的烤肉,大量的肉块,
替求婚的人们,食宴在厅堂里面。
他搬过凳子,放在忒勒马科斯桌边,
面对主人下坐,使者端来一份
肉食,放在他面前,从篮里取出面包。
俄底修斯紧接着走入厅堂,
一副乞丐模样,像个悲酸的老头,
拄着支棍,身穿破旧的衣裳。
他蹲坐(木岑)木的门槛,在门庭里面,
靠着柏木的门柱,用料在很久以前,
由高手精工削刨,紧扣着画打的粉线。
忒勒马科斯发话牧猪的仆工,叫他过来,
拿起一整条面包,从精美的编篮,
添上许多肉块,塞满他的手中:
“拿着这些,给那陌生的人儿,同时告他
巡走求婚者跟前,乞求每个人施舍;
对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”
他言罢,牧猎人得令走去,
行至俄底修斯面前,送出长了翅膀的话语:
“陌生人,忒勒马科斯给你这些,并要你
巡走求婚人跟前,乞求每个人施舍;
他说,对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口说道:
“王者宙斯,求你使忒勒马科斯幸福,
满足他的希冀,所有的企愿!”
言罢,他双手接过食物,放在
脚前,破烂的袋兜上,开口吞咽,
歌手诵声不绝,在厅堂里面。
吃罢食物,歌手停辍,
求婚者们喧闹纷纷,哄响在整座宫房,但雅典娜
前来站在俄底修斯身边,莱耳忒斯之子,
催他巡走求婚的人群,乞收小块的面包,
以便看出哪些人心好,哪些人不善,
但即便如此,她亦不会让任何人避死生还。
俄底修斯走上前去,从左至右,乞讨在每个人身旁,
伸手各个方向,活如一个长期求讨的乞丐。
食客们心生怜悯,给出食物,感到诧异,
互相询问,此人是谁,来自何方。
其时,墨朗西俄斯,牧放山羊的那位,说道:
“听我说,追求我们光荣的王后的人们,关于
这个陌生的来者。我已见过他的脸面,知道
是牧猪人把他引到这边,但我尚不确知
此人是谁,声称来自什么地界。”
听他言罢,安提努斯开口责骂,对牧猪人说道:
“嘿,你这臭名昭著的牧猪人,为何把这家伙
带到城里?难道我们还缺少乞丐,
讨人嫌的叫花子,糟毁我们的宴席?
要不,便是你还嫌这里人少,耗食你
主人的财产,故而还要再招个把,招请此人进来?”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“虽然你出生高贵,安提努斯,你的话却说得不那么妥帖。
谁会外出寻访,邀来一位
生人,除非他是个有一技之长的高手,
一位先知,一位医者,或是一个木工,
一位通神的歌手,用他的歌唱给人们带来欢快?
这些人无处不请,在广袤的大地上。
但是,谁也不会恭请一个乞丐,吃耗他的家产!
求婚者中,你比别人更为严厉,对
俄底修斯的仆人,尤其是我,但
我并不在乎,只要谨慎的裴奈罗-
生活在宫里,还有忒勒马科斯,神一样的青年。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“别说了,不要洋洋洒洒,回答他的告言。
安提怒斯总爱激怒别个,出言
歹毒,同时催励旁者,和他一起骂骂咧咧。”
言罢,他转而面对安提努斯,说道:
“安提努斯,你关心我的利益,像父亲对待儿子,
不是吗——要我赶走生人,扫出宫门,用
苛厉的言词!愿神明不让此事实现。
拿出你的食物,送交此人;我不会吝啬这些,相反,
我要催你做来!不必介意我的母亲,也不必理会任何
侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。
事实上,你胸中并无此番心意;
你不愿把食物让给别人,只热衷于自个吃喝痛快!”
听罢这番话,安提努斯开口答道:
“好一番雄辞滥辩,忒勒马科斯,你在睁着眼睛瞎喊!
倘若别的求婚者都愿给他我要给的这么多,
这座房居将摆脱此人的缠扰,在长长的三个月内!”
言罢,他亮出桌下的脚凳,抓握在手,
食宴中的用品,搁置白亮的脚足。但是,
别的求婚人个个拿出食物,用肉和面包
填满他的兜袋。俄底修斯走回门槛,
既已试探过阿开亚人的心地,无须偿付,
途中站立安提努斯身边,对他说道:
“给我一些食物,亲爱的朋友,阿开亚人中,你似乎不是
最卑劣的一位;你是最出色的俊杰,看来像是一位王贵。
所以,你要给我食物,比别人给出的
更多;我将颂扬你的美名,在无边的大地上。
我也曾是个幸福的阔佬,拥有丰足的房产,
生活在邻里之中,常常施助浪者,
不管何人,带着何样的需求前来。
我有无数的奴仆,各式各样的好东西,
人们以此欣享生活,被民众称为富有。但
宙斯,克罗诺斯之子,毁了我的一切——有时,他有这样的
嗜好——让我随着漫游的海盗出走,劫抢的人们,
前往埃及,偌长的旅程,足以把我毁灭。
我把弯翘的海船停驻埃古普托斯河边,
命嘱豪侠的伙伴们留等原地,
近离船队,看守海船,同时
派出侦探,前往哨点监望。然而,
伙伴们受纵于自己的莽荡,凭恃他们的蛮力,
突起奔袭,掠劫埃及人秀美的
田庄,抢走女人和幼小无助的孩童,
杀死男人,哭喊之声很快传入城邦。
城里的兵民惊闻喊声,冲向我们,在黎明
时分,成群的车马,赴战的步兵,塞满了平野,
到处是闪烁的铜光;喜好炸雷的宙斯撒下
邪恶的恐惧,在我的伙伴群中,谁也没有那分胆量,
站稳脚跟,开打拼斗,凶狠的敌人围逼在四面八方。
敌兵杀人甚众,我的伙伴,用锋快的青铜,
掳走另一些部属,充作强迫劳役的奴工。
然而,他们把我给了一位去那的生人,来自塞浦路斯,
德墨托耳,亚索斯之子,强有力的王者,镇统着那座岛屿。
我从塞浦路斯来此,经受了磨难。”
听罢这番话,安提努斯开口答道:
“是哪位神灵,送来此番痛苦,纷扰我们的宴乐?
走开点,站到中间去,滚离我们的桌旁。
否则,我将让你品尝埃及或塞浦路斯的凄苦,
你这大胆的东西,不要脸的乞丐!
你依次乞讨,站在每个人身边,而他们则大大咧咧
的赐给,不必俭省,无须节制,
随意丢送别人的东西——我们的身前食物成堆。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯移身后退,说道:
“如此看来,你的心智根本无法匹配外表的俊美!
在你家里,你不会舍得一撮食盐,给你的工仆,
瞧你现在的模样,坐在别人家中,不愿拿出
一丝屑末,放在我手里,尽管面前有的是面包一类的东西。”
他言罢,安提努斯的心里爆出更猛的怒气,
眉下射出凶狠的目光,对他说道,用长了翅膀的话语:
“眼下,我想你已不能平平安安地
退出府居——你出口伤人,骂我一番!”
言罢,他扔出脚凳,打在俄底修斯的右肩,
击中肩座,连接脊背的部位,但后者巍然屹立,
像一块石岩,安提努斯的投击不曾使他趄趔,
只是默默地摇头,心中谋划着凶险。
他走回门槛坐下,放落鼓鼓
囊囊的袋兜,对求婚者们说道:
“听着,你们这些追媚光荣的王后的求婚人,
我的话乃有感而发,受心灵的驱使。
此事不会带来悲痛,也不会引发伤愁,
当壮士搏战敌手,被人击中,为了自己的
财产,保护牛群或雪白的绵羊,但
安提努斯出手击我,只因我可悲的肚腹,
该受诅咒的东西,给凡人招致众多的愁灾。
哦,倘若乞者有神明和复仇女神佑护,
我愿安提努斯早早死去,先于婚娶的那一天!”
听罢这番话,安提努斯,欧培塞斯之子,答道:
“老老实实地坐着,静静地吃用;不然,就给我离开此地,
免得你胡言乱语,惹使年轻人动怒,抓住你的
手脚,拖出宫中,把你的奥皮扒开!”
他言罢,旁者无不烦恼愤恨,
傲慢的年轻人中,有人开口说道:
“安提努斯,此举可恶,击打不幸的浪者;
你将必死无疑。倘若他是天上的神仙。
神们确会变幻取生人的模样,来自外邦,
幻各种形貌,浪走凡人的城市。
探察谁个知礼守法,谁个无度荒虐。”
求婚者们如此一番说道,但安提努斯不听他们的告言。
眼见父亲挨揍,忒勒马科斯心头一阵
巨痛,强忍住眼泪,不使掉落地上,
只是默默地摇头,心中谋划着凶险。
其时,当谨慎的裴奈罗-听知生客
被击厅堂,对女仆们说道:
“但愿神射手阿波罗击杀投砸的凶手!”
听罢这番话,家仆欧鲁诺墨开口说道:
“但愿我们的祈求得以兑现。如此,
这帮人中谁也休想活到明天,见着黎明的光彩。”
于是,谨慎的裴奈罗-开口答道:
“妈妈,这帮人着实可恨,都在图谋凶灾,
尤以安提努斯为烈,简直像幽黑的死难。
宫里来了个生人,一个不幸的浪者,穿走房居,
出于无奈,请求他们的施舍。
别的求婚者们都给出食物,塞满他的袋兜,
惟有此人,投出脚凳,击中肩座右边的臂肩。”
就这样,裴奈罗-坐身睡房,同女仆们
交谈;与此同时,卓著的俄底修斯进嚼着食餐。
其时,裴奈罗-召来高贵的牧猪人,说道:
“去吧,高贵的欧迈俄斯,请那位生人
过来,我想和他打个招呼,问问他是否
碰巧听过什么消息,关于心志刚忍的俄底修斯,
或是否碰巧见过;此人像是去过遥远的地界。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“但愿这些阿开亚人,我的王后,给你宁静的时分。
他的故事娓娓动听,可以勾迷你的心魂。
我陪了他三个晚上,留他住了三个白天,在
我的棚居,因他最先来到我的住地,逃生一艘海船——
然而,他还不曾讲完自己的经历,所受的苦难。
像有人凝视歌手的脸面,后者正唱说神明
教给的诗词篇,欢悦凡人的心怀,
人们带着持续的热情聆听他的诗段——
就像这样,他坐身厅堂,迷住了我的魂儿。
他说,他乃俄底修斯家族的朋友,
居家克里特,那里住着米诺斯的后代。
他从那边过来,来到此地,流离漂泊,
历经艰险。他声称有人提及俄底修斯,
说是已在附近,置身塞斯普罗提亚人丰肥的地域,
仍然活着,带着许多财富,准备回返家园。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗-说道:
“去吧,请他过来,以便直接对我说告。
让那帮人去往门边,亦可留在屋里,
运动竞技,随他们喜欢。他们
有自己的财富,面包、甜酒,不受糜费,
堆在家里,仅供仆人们食餐。与此同时,
他们日复一日,骚挤在我们家居,
宰杀我们的壮牛、绵羊和肥美的山羊,
摆开丰奢的宴席,狂饮闪亮的醇酒,骄虐
无度。他们吞糜我们的财产,而家中却没有
一位像俄底修斯那样的男子,把这帮祸害扫出门外。
倘若俄底修斯得以回转,回返故乡的土地,
他会马上着手惩报,带着儿子,惩罚他们的暴虐。”
她言罢,忒勒马科斯打出疾猛的喷嚏,
整座房居回荡着轰响的声音。裴奈罗-失声欢笑,
当即发话欧迈俄斯,送去长了翅膀的言语:
“去吧,快去,替我召来那位生人。没有
注意到吗,我儿打出吉示的喷嚏,针对我的每一句话言?
但愿此事意味死亡,彻底的死亡,降落在全体,
每一个求婚人身上,谁也逃不出惨死,命运的惩罚!
我还有一事嘱告,你要牢记在心:
倘若我听出他说话不假,句句当真,
我将给他精美的衣裳,一件衫衣,一领披篷。”
裴奈罗-言罢,牧猎人听后得令而去,
站在俄底修斯近旁,开口说道,用长了翅膀的话语:
“父亲,我的朋友,谨慎的裴奈罗-,忒勒马科斯
的母亲,要你过去,心中牵挂她的丈夫,
尽管凄楚伤悲,急于打听消息。
如果听出你说不假,句句当真,
她将给你穿用的衣裳,衫衣披篷,你最
需要的东西;然后,你可穿走城区,乞讨面包,
求得愿结者的接济,填饱你的肚皮。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“我将马上道出全部真情,欧迈俄斯,对
伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗。
我熟知俄底修斯的经历,我们有过同样的艰辛。
但是,我惧怕这群粗莽的求婚者,
他们的暴虐,横蛮的气焰,冲上了铁青色的天空。
即便是现在,当我穿走房居,不曾做出
任何有害之事,此人已出手击我,给我带来疼痛。
忒勒马科斯无法阻止他行凶,谁也不行。
所以,告诉裴奈罗-,尽管心中急切,请她
在宫中等我,直到太阳沉落。届时,
请她开口发问,关于丈夫的回归之日,
给我一张椅子,傍着柴火,因我衣着
破烂——你知晓此事,最先听知我的求愿。”
他言罢,牧猪人听后拔腿走去。
裴奈罗-,见他跨过门槛,开口说道:
“你没把他带来,欧迈俄斯?这是什么意思,那个落难的
浪人?是惧怕某人的愤怒,还是羞于徜徉于
这座房宫?乞讨之人不可如此忌顾脸面。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“他的话合乎情理,换个人也会这般思虑,
避开这些骄狂的人们,他们的暴虐。
他要你静候太阳沉落,此举于你,
我的王后,亦十分有利:
单独和他谈话,聆听他的告叙。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:
“生人蛮有头脑,知晓可能会发生的事情。
凡界还不曾有过这样的无赖,这帮东西,
肆无忌惮地谋划凶暴和残虐。”
她如此一番说道,而高贵的牧猪人,传毕
要说的话语,走回求婚的人群,
当即送出长了翅膀的言语,贴近
忒勒马科斯头边,谨防别人听见:
“亲爱的朋友,我要回去看护猪群和其他财物,
你的家产,我的东西。你要照看这里的一切,
首先要当心自己的安危,要时刻警惕,
免受伤恼;许多阿开亚人正谋划你的凶灾。
愿宙斯毁了他们,不让他们把你我伤害!”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“但愿如此,我的伙计。好吧,吃过晚饭,就此归去,
明晨回返,带来肥美的牲祭;神明
和我会看顾这边的事务,所有的事情。”
忒勒马科斯言罢,牧猪人复又弯身闪亮的座椅。
当他吃饱喝足,欧迈俄斯
归返猪群,离开庭院和厅堂,
满屋子盛宴的人们,沉醉于舞蹈和歌唱的
欢乐。屋外,已是日落夜临的时间