当前位置:   首页->《茅盾散文集》->正文

卷九 书信 致叶子铭

    子铭同志:因为在庐山养病,此信迟复为歉。《学生杂志》所载各文①我无底稿,且我久已忘之。这些都是“为稻粱谋”的滥制品,不值再提。只有那篇《理工学生在校记》是有意译出来,给②那时中学生一点实用科学的知识。匆此并颂健康雁冰〔一九五九年〕七月五日

    原目录附还。

    ①叶子铭注(下同):指我随信附上的一份茅盾在1917-1920年间发表于《学生杂志》上的译作与文章的目录,如《三百年后孵化之卵》(翻译)、《学生与社会》、《1918年之学生》等。

    ②这是茅盾同他弟弟沈泽民合译的作品,连载于《学生杂志》第7卷第7-12期和第8卷第2-3期上(1920年7月-1921年3月)。

    H附录I茅盾在叶子铭一九五九年六月二十一日信上的批注:(一)我在信中提出,茅盾同志一九五六年十一月二十三日给我的信里说,他进商务的时间“大概是一九一七年,(或许还要早一年”),从他在一九一七年一月已在商务出版的《学生杂志》上发表《三百年孵化之卵》看,我推断他进商务的时间应是一九一六年。对此,他批道:“这是对的。我记得是袁世凯死的那年的夏季进商务的。”(二)从一九一八年后茅盾在《学生杂志》上发表的文章显著增多与地位突出的情况,我猜测当时他已参加《学生杂志》的编辑工作。对此,他批道:“当时我是半天帮忙编《学生杂志》。”(三)茅盾在《学生杂志》第8卷第4号(一九二一年四月)。发表译作《七个被缢死的人》(俄。安特列夫著),署名雁冰、泽民译。但该刊8卷5-6期连载这篇译作时,又改署明心译。为此,我问为何换译名?明心究竟是谁?(类似情况还有)对此,他批道:“我也记不起为何换人,也不记得明心为谁?可能是由泽民一人续译,他故弄玄虚,换用明心的笔名。”

上一页 《茅盾散文集》 下一页