弁言 后 记
由于众所周知的原因,林语堂在大陆曾一度受到不公正的评价和对待。随着大陆经济文化的全面改革开放和两岸关系的逐渐改善,这种不公正已日渐成为历史,人们开始重新认识林语堂,林语堂的文学创作以及他这个人终于作为二十世纪中国文学史的一部分,受到文学批评家、文学史研究者以及读者的普遍关注和重视。这是研究界与读书界的幸运,也是林语堂的幸运。
林语堂写有非常正规的自传作品,一为早年写的《林语堂自传》,一为晚年写的《八十自叙》,编辑一部《林语堂自传》当不算难事。但是,作为散文名家的林语堂,他的许许多多生动有趣的自传性散文,倘不能录入,那简直便是十足的遗憾。于是,编者采用了一些补救措施。所谓补救措施就是除了照录林语堂本人所著的自传作品外,另根据林语堂所撰自传性散文、回忆性散文以及小品文,新编一组"准"自传文字,名之曰:自传拾遗。
《自传拾遗》这组文字又分为五辑,第一辑为"我的信仰",主要收录林语堂有关自己信仰和思想倾向表述的一些作品;第二辑为"关于幽默",集中收录了林语堂本人认为十分重要的有关"幽默"的文章。正如他所说"幽默拉来人始识",他是提倡幽默甚力的一个人,为此他得到了误解攻击,也获得了荣誉。可谓毁誉皆由幽默来,因此特辟一辑,从这组文字中可以看出他所提倡的"幽默"到底是个什么东西;第三辑为"我的工作",大致上是他有关自己作品和编辑杂志的说明、介绍。《当代汉英词典》是林语堂晚年倾心最多的工作,中文打字机是他做了一辈子的一个梦,是他最丢不下的一个"工作",这两件大事最终都有一个好的结局,林语堂可以放心离开人世了。最后两篇短文是谓"立此存照";第四辑为"我的生活",主要收录了林语堂叙述自己日常生活的小品文,藉此可以看出林语堂对人生、对生活幽默、达观的态度;第五辑为"海外萍踪",这组文字,大致上反映出林语堂自一九三六年出国后至一九七六年去世前海外生活的雪泥鸿爪点点踪迹。
本书的编辑主要参考了以下版本:台湾开明书店印行的《无所不谈合集》;上海书店据初版本所影印的《翦拂集》、《我的话》;及近年所编《林语堂选集》(海峡文艺出版社,1988年版);纪季英编《林语堂散文集》(百花文艺出版社,1987年版);张明高、范桥所编《林语堂文选》(中国广播电视出版社,1990年版);台湾金兰出版社出版的《林语堂经典名著》等。在编辑和校勘中,得以上各种版本的帮助,在此谨向各位译者、编者和出版社深致谢忱!因为林语堂的作品涉及古今中外,尤其是他的英文作品,翻译甚困难,错误亦多。本书在编辑中尽力校勘,但肯定仍有不少的错误舛讹,希望读者批评指正。
刘慧英
一九九四年七月