当前位置:   首页->《霜红室随笔》->正文

《堂吉诃德》的全译和望舒

    《堂吉诃德》的全译和望舒

    西班牙塞万提斯的杰作《堂吉诃德》的全部中译本,最近已出版了,包

    括第一部和第二部。一本外国古典文学作品译本的出版,被看得如此隆重,

    这也是今天才有的值得高兴的现象,因此使我不禁想起亡友戴望舒生前未能

    完成的志愿:《堂吉何德》的中译。

    我还不知道现在出版的这部译本,是谁所译,但是从报上电讯中的几句

    看来:"我国只翻译出版过堂吉诃德第一部,第二部一直没有译本堂

    吉诃德第一部中译本现在也经过修订,和第二部一起成了合译本重排出版。"

    看来第二部现在是谁所译虽无从知道,但是第一部显然是指傅东华的译本。

    因为除了从前林琴南有过一部用文言译述的《魔侠传》以外,这书一直就只

    有傅东华所译的第一部。

    傅东华的泽文,虽然十分流畅,但是却是从英译本重译的。英译《堂吉

    诃德》的彼得?莫都氏的译文,虽然久已被人奉为是标准的译文,但是这样

    一部名著,若是译本不是根据原文直接译出的,似乎总有美中不足之感。因

    此我一见到堂吉诃德全译本出版的消息,就不禁想起了望舒,因为他一直将

    翻译堂吉诃德当作自己一生一个最大的志愿。

    望舒的西班牙文,是在法国学的。他立志学西班牙文,虽然并非完全为

    了想翻译"塞万提斯",他是为了阿索林,巴罗哈,也为了洛尔伽,但是塞

    万提斯无疑也是引诱他去学西班牙文的重要目标之一。他在法国曾经一再打

    电报回来托朋友预支稿费,目的就是想筹一笔从法国到西班牙去的旅费。后

    来如愿以偿,到了马德里以后,他还在塞万提斯的铜像下面拍了一张照,可

    见他那时早已有了这志愿了。

    回国以后,中英庚款委员会曾接纳他翻译这部书的计划,并按月供给他

    生活费,他立即开始工作。可惜进行了不久,就爆发了抗日战争,他从上海

    来到了香港,庚款委员会的译书计划自然也停顿了。但是十多年来,他仍一

    直在继续这件工作,有时抽暇修改旧稿,有时又新译几节,虽然进行得很慢,

    但是我知道他从未将这件工作完全停顿过。一九四九年后,他离港北上之日,

    "堂吉诃德"译稿也随身带着北上了。

    望舒去世后,他的遗稿已经有朋友们在负责保管和整理。我不知他的"堂

    吉诃德"究竟已经译成了多少,但是毫无疑问他对这一份译文是花了不少心

    血的。国内通西班牙文的文艺人材并不多,我希望现在新出版的这部《堂吉

    诃德》,即使不曾采用他的译文,也该是利用他已有的遗稿校勘过的,这样

    就使他的半生心血不致白费。望舒有知,也该含笑九泉了。

上一页 《霜红室随笔》 下一页